Friday, February 17, 2012

Considering Superimpositions



Last time I blogged I considered the visual aesthetic; this time, since we are still keeping in mind exactly what a vision is, I have decided to consider what the words that make up the vision actually do: what roles they play, how they reveal a theater in which we are moved and haunted. Much like movies have scenes, lighting and audio, so these same considerations are in effect in poetry, albeit slightly subtler but perhaps more gratifying. However, I feel I cannot fully explain the effect of visual poetry without also pulling visual media into this as well. There are a few. I am considering the superimpositions of things that create our visual theater.

                                                            ***

We see what we want to see. We consider what we want to consider. One way to think about it is in the consideration of the superimposition of sound + visual: 


Please click here

In this case, how do we translate the music in this scene? How do we interpret the action without the sound, or the sound without the action? How do we translate what cannot be translated, or what has already been translated? How do we interpret without other contexts? We interpret such things by the visuals + sounds + textual cues that surrounds said piece, much like Hiromi Ito’s interpretation (which is, in turn, Jeffrey Angles’ interpretation of Ito) of femininity, shamanism and family in
Killing Kanoko. We can view the classical, elevated music in the Clockwork Orange clip as one of two poles: either something to be regarded as serious and contemplative, or humorous for the very fact that Alex kicks the shit out of his goons against this music. We desire the superimposition, especially in order to heighten the important/ funny/ serious/ thoughtful/ etc situations.

I think of what Ito is writing “against,” what musicality Ito is bringing into this book. This is difficult, however, because I am aware that this book is a translation, therefore not everything (sound, equality of definitions, etc) is understood. But I’ll do my best. I think of Ito’s “Underground” as music, not necessarily as sound (though there are beautiful pile-ups of alliteration), but as text, and what the text is searching for:

The white wooden memorial tablet of my mother
(In-law) stands as it has from the time of her burial.
The movements of my father (in-law) are sluggish. He washes
The grave with maddening slowness… (77)

Ito states the physical disconnect between her and her parents and her hometown (“I move farther and farther away / From Tokyo and my own parents”), as well as coloring her text with whites and browns and greens; Ito creates music with her superimpositions of observations against poignant internal structures against lines (77). In other words, a grave without a name, background, and translation may not be as powerful without the tools Ito provides. The text, I think, is searching for place, and meaning within the place.

Of course, translation is all in how we, as readers, interpret any situation:


Click again

I am careful to note that the personal experience shapes the external translation. The joke behind this Family Guy clip is that Stewie has inaccurately articulated words before (the “h” against multiple “wh” words), and this drives Brian nuts. Stewie (perhaps knowingly but I’d like to think unknowingly) says these words and believes they have the correct pronunciation. I bring this up to showcase the differences of interpretation: what may be correct to one may be completely different to another. It’s the slightness in which we find the striking differences. I also bring this up because, without reference/ previous knowledge of the long-standing joke, perhaps this dialogue at hand would not be found as humorous. Perhaps.

So brings me to “A Poem for Ueno-San.” The translator generously lets me know in the back of the book that the words “poetry” and “death” are quite similar in Japanese aside from a slight accent that differentiates the two. This very note, had I not read it, is something that could not be exactly interpreted otherwise in the poem to the non-Japanese-speaker. The joke is lost. The joke is there, in the pages, but it’s not the same. And that’s sad:

Whenever Ueno-San says
poetry it sounds like death 
Even when I know she’s talking about poetry
Death springs from her mouth
These sudden fatalities fluster me…
Ueno-San wants to give meaning to my
death
I don’t want meaning assigned to me… (59, 60)

I retract: it’s not necessarily a “joke” (and I use that word extremely loosely) anymore, but a sort of exchange of realities. While the non-Japanese speaker can fully accept the physics of text-language where
poetry sounds like/ means death without understanding the slight accent differences of their Japanese counterparts, I feel it would mean so much more if I had organically understood this. I feel like I’m reading not just Ito but Angles as well. Unfortunately, only so much can be done in this regard. And, for what it's worth, I can fully accept poetry as death, here in Ito's work, and find it beautiful all the same. It’s just I still find myself wondering what if I had known this pun earlier? I read this poem as a superimposition of language + language, what is accepted as truth and what is trying to get out as truth.

                                                            ***

Ito operates in a world without borders, and the horrors build upon the emptiness—perhaps, in part, because the unknown is something which can be anything, any fact/ facet of interiority or exteriority, but many register this ether as fear; perhaps also because Ito seems to enjoy the terrifying dwell. In Ito’s case, I interpret her unknowns in terms of what she does put on the page: what facts and fantasies she produces, for me, implicates the plane on which she operates.

Speaking of “facts,” I remember watching
Halloween is Grinch Night as a little kid, and this part (clip here, no pressing need to watch, just for reference) terrified me, but the statement leading up to this moment terrified me more: the unknown, the Grinch’s statement of “facing the facts”. This is about a little Who named Ukariah, on his way to the so aptly named Euphemism on “Grinch Night” (for clarity: Grinch Night is a night of tensions, where creatures stir and basically piss the Grinch off so he comes down from Mt. Crumpet). Ukariah is a Who who wears glasses, but states throughout the short that he prefers the way things look when he takes his glasses off, and every time is faced with the same answer: “YOU PUT YOUR GLASSES BACK ON AND FACE THE FACTS!” Obviously, this recurring statement of “facing the facts” resounds a bit harder to my 25 year old self than my 5 year old self. Even the Grinch repeats this sentiment before unleashing a trip in which only the 1970s and Dr. Seuss could produce.

So, what “facts” are to be considered of Ito? The long and short of it: many things. This is contingent upon the reader and their personal synergistic experience; the writer and their experience (what they are saying/ implying); the translator, if applicable: how s/he views the writer’s work and translates into essentially another medium (something apart from its organic state, knowing things will be lost in the movement). I know I touched on this in my last blog, but since this is still about vision, I feel I should again recognize this point while also attempting to move on to newer considerations…

I consider the margins and negative space, the gutters and text. But mostly I think of Ito and what she considers of the gutters of the book, the columns of the book’s namesake poem. I think of Ito’s femininity, in which she always seems to be fighting her gender. In “Killing Kanoko” she struggles with the contemplation (perhaps fantasy) of infanticide. This seems, to me, a struggle between woman and child (perhaps one in the same) and the desire to extinguish a certain extension of self. I love how this was set up in its “original” columns. Ito is almost writing a superimposition against femininity, of femininity:

I want to kill Kanoko in Tokyo
Congratulations
Congratulations on your destruction
Congratulations on your destruction
Teruko-chan
Congratulations on your abortion
Mihoko-chan
Congratulations on your abortion
Kumiko-san
Congratulations on your abortion
Congratulations on killing Tomo-kun (38)

It has a music to it, doesn’t it? The repetitions that make themselves a song, the different names that, to the majority who are unfamiliar, are just names, but connect themselves to Ito's glamorous grotesque image of abortion.

These repetitions are facts that build upon each other and then explode in the end, hence the single columns that occupy the last two pages, which allow the reader to interpret this as either the infanticide actually being played out, or there is some resolution of self against self, feminine against feminine.

What do you all think of these “againsts”? What do you think of the translations? Does the fact that this is a translation create a friction for your considerations (hence, an interpretation of an interpretation), heighten the words that
are played out on the page, or other? How do you interpret superimpositions?

11 comments:

  1. Once again, this is great, Megan. I'm struck most by two aspects of Ito's work that you highlighted, and these helped me shape my reading and understanding of her book. The first you mention is that Ito's poems center on music. I think that's very true. Tracie Morris's sound piece we considered a few weeks ago shreds meaning into sound; Ito, I feel, does something similar, but her way of resisting the signifying process of language is through music: rhythm, repetition, chant-like ritualistic language processes, and so on.

    Rip off meaning
    Sound remains
    Even so we search for meaning. The primitive reflex of a newborn sucking a finger one sticks one out
    The primitive reflex of a newborn sucking a finger I stick out
    The primitive reflex of a newborn sucking a finger you stick out
    ...
    Meaning ripped apart and covered in blood is surely miserable, that is happiness (51-2)


    (I just have to note here that Ito's repetition of words and phrases reminds me of being a kid and repeating certain words, like "milk," over and over until all meaning became lost and only the music of the word remained. I think many of you guys probably did this too, if I had to guess.)

    I think that this launching of language against signification through music can be connected to Ito's vocation as a shamaness. The second part of your post that struck me, Megan, is this:

    Ito operates in a world without borders, and the horrors build upon the emptiness—perhaps, in part, because the unknown is something which can be anything, any fact/ facet of interiority or exteriority, but many register this ether as fear; perhaps also because Ito seems to enjoy the terrifying dwell.

    I think you're very right. Ito's way of disembodying language (or de-reifying it) makes it into a vehicle for the unknown, or the unknowable--primal forces or even spirit-beings that ordinary language (and the ordinary world) constricts or represses. There's something terrifying about it, yes, but also something liberating. Ito can speak in the voice of post-partum depression, in the voice of a survivor of sexual abuse (Anjuhimeko), etc., and channel voices otherwise socially repressed. A grand "metaphor" (if you can even call it that) for her work, maybe, is the "primitive reflex" she speaks of in the part of "The Maltreatment of Meaning" I quoted above. There is something of a "primitive," primal life-force--a "newborn reflex"--that Ito voices in her work. It's terrifying because it "has no borders," but also liberating and cathartic.

    Finally, to consider the "againsts" that you mentioned: besides resisting signification and channeling deep and primitive psychic currents and maybe the "collective unconscious" too, Ito's poetry has an air of being written "against" the self even when she seems to speak of/for her (empirical) self. Sometimes, reading this book, I felt emotionally disconnected from the speaker. Maybe that's simply a very personal response, and maybe partly due to the book being a translation, and maybe also because Ito's poetry excavates the self in a way that makes the "true" speakers of the text not the poet, but the psychic forces that both form the poems and the speaker's "self" itself.

    As a last note, I think the fact that these are translations does matter a great deal (I mean, translation always matters, but especially with poetry like this). I feel like even the simple fact that we're reading this (translated) poetry and not hearing/experiencing makes it a a translation-of-a-translation. I'm excited to hear her read her work; I think when I do, I'll be able to experience viscerally what I'm only now experiencing on the page, and in my imagination.

    ReplyDelete
  2. oh, i like this, good job guys.

    i like this idea of disembodying language (through repetition?) but i'm not sure it's disembodied. what i get most from this text is a sense of the (female)body, leaking breasts, babies shitting and puking, etc etc. all the while language is mixed up with this (there are constant references to learning speech, to being unable to speak a language [japanese], etc). the pain of a teething child breastfeeding is somehow linked with language (mouths) and how both things form a sort of connection to other people (child to mother, person to person). there is stuff about babytalk, which reminds me, i think i read about a study in which anthropologists studied the babytalk sounds mothers/humans make from culture to culture and found them astonishingly similar, which suggests something about babytalk being fundamental to language learning and wired into our brains (?????? i'm making stuff up now?).

    anyway, i kept imagining kanoko as this lump of flesh that shits and pees and bites poor hiromi's nipples and is covered in disgusting fleshy rashes and by the end of the book i'm wondering why she doesn't just drown the little piece of crap and be done with it. although i haven't finished the whole book yet (yes, i admit it, i haven't read this entire book, i am like 75% done and feel like writing this post right now, before i actually finish the book, so what) there seems to be nothing positive said about konoko. konoko is a presence, just a physical lump of grossness that has to be constantly taken care of but has no actual personality, which makes sense to me because that's what babies are. which is nice, i really like it, that the baby is treated as a sort of gross invasive force.

    but then i keep coming back to language and the constant repetitions that pop up through this book. they seem to invoke *something*, whatever this something is i don't know, joyelle mentioned how hiromi is like a shaman or something in class but i don't see her as a shaman, or at least in the sense of summoning ghosts/spirits. i find this book remarkably consistent in terms of tone/voice (which may or may not have to do with the translator/translation). instead, i think she's trying to give poetry a physical body (and maybe in this sense she is a shaman? giving the body-less a body? so maybe i'm contradicting myself) and she's trying to make it a female body and maybe even a pregnant female body leaking milk and amniotic fluid and multiple tumor-like babies all over the place. and the language then is fat and bloated and it repeats itself and can only construct itself into these big multiple-page poems (for the most part). she says, "I love the flabby flesh of women" and i think that applies to poetry too (her poetry, at least): the flabby flesh of the poem.

    ReplyDelete
  3. “but then i keep coming back to language and the constant repetitions that pop up through this book. they seem to invoke *something*, whatever this something is i don't know”—drew

    It fascinates me that while we began this discussion considering the super-imposition of sound + vision (“What is a vision?” in syllabus-speak”) all of us have leaned towards a conversation of sound and language: the repetition/sound-musicality of these translation, Itō’s “chant-like ritualistic language process,” her giving body to a bodiless text/voice through a medium relying heavily on a “something”—a primal sound maybe, yes? Perhaps, idk.

    Which brings me to a point I made in the very first blog-post on Zurita, I think it was Zurita. My point being that as poets we like to think of poetry as language-material with which we build music, images, metaphors etc. etc., (i don’t know all the terms of poesy but i think you know what i mean) and by which we transcend language’s most basic function which is simple communication (we desire more than to just “communicate,” do we not? yes?) and the failure of it; and the various manipulations of this material by the human elite. Milosz, the Polish poet, suggests that in times of deep crisis—like surviving a holocaust—language returns to its simplest function which is simple communication, but the more I consider this the more I am convinced that you do not need to be immersed in deep crisis to realize that language is a grand-failure and this brings grave consequences (it brings “small tragedies; in a more personal context, in relationships vis a vis other humans” and also tragedies with a “T”; I am thinking of for example the failure of language of news media and which brings very real consequences for those on the receiving end of the cameras).

    ReplyDelete
  4. I am thinking now of The Maltreatment of Meaning, Itō writes:

    To learn a language you must replace and repeat…

    …I want to show contempt for language as something more than raw material
    We want to show contempt for language as something more than raw material…

    …Rip off meaning
    Sound remains
    Even so we search for meaning. The primitive reflex of a newborn sucking a finger…

    As for me, do not communicate
    As for you, do not communicate
    As for us, do not communicate

    Meaning ripped apart and covered in blood….

    Like Thade I think of this “primitive reflex” and Itō’s work not as language material but rather as sound/music-material.

    I think this sound-material is the something that Itō is relying on, this primal sound of sheer music to write against the failure of language. I think, Itō thinks she doesn’t write but rather evoke the music-material from another somewhere, and unknown (to use Megan’s term)and in that sense I do see her as a Shamaness.

    ReplyDelete
  5. In earlier posts I had voiced by ambivalence (my attraction and repulsion) toward the violence in Zurita and Daniel’s work and now in Itō. I think all this poets rely on an unknown to evoke a something that will bring about a beauty that is stronger and more vast than the ugly failure of language. I think this is what I like about poetry, this milky way of diversity. I came to poetry bc I had (I was even more idealistic when I was younger) a very real desire to change the world and this idealism sometimes is blinding; in terms of appreciating a poetics that is not in line with the poet’s convictions but the more I think of it the more I see a danger in this. For one I do not think I will ever set aside and not write from a political-conviction but at the same time I do not want to limit myself from exploring other possibilities, the complexities of the human experiences, I do not want to be static in my work—plus there is something beautiful about reading other voices, taking someone like Sappho, or Rimbaud or St. John of the Cross and electrify their voices with a political conviction. For example (as always I am going to use Gelman) Gelman was very much influenced by these just mentioned poets and he took their words and liberated them from the electric-end of the cattle prod. In argentina people were tortured in that way but also the language so these poets and the everyday language and metaphors where also being jolted with electricity (think operation condor, migrations, death flights, not being able to mention certain names like Allende or Peron or Che or revolución etc.) even in sports; in Chile the stadiums where used as death camps; Pinochet (aka Pinoshit) was the president of the Chilean soccer club Colo-Colo before plotting with Nixon and murdering allende and all the language of the revolución.

    In short I too am looking for that something and i think I begin to see…

    ReplyDelete
  6. oh i for got my main point for writing this long-ass aside and it was just to say that reading and writing with all of you has been liberating in my work, so thanks

    ReplyDelete
    Replies
    1. Completely agree with you Lauro.

      Delete
    2. I feel the same about reading and writing alongside you, Lauro. Thank you.

      Delete
  7. Meg, as always, you got me thinking, nice post. I agree with what you said about Ito’s poems as a “theater in which we are moved and haunted.” I very much felt that her poems were ghosts or maybe more precisely distorted shadows of words and meaning.

    No maybe I am saying Killing Kanoko is a ghost to me.
    No maybe I am saying Killing Kanoko is not a ghost to me.
    Yes maybe I am saying Killing Kanoko is a ghost to me.
    Yes maybe I am saying Killing Kanoko is not a ghost to me.

    For me the repetition was dizzying, but not ungrounding. It was the negation within her poems that were trance like. In one stroke she added and in another she took away, added and took away. Just as my mind took in an image, grasped at meaning, the next line took away that meaning, until the entire poem became an unreality that was haunting.

    Her recurring images of food, and women feeding their children and men, also reminds me of this taking in and being taken away. Postpartum begins with the line: Childbirth is not dying nor defecating. And goes on in that first stanza to repeat that that childbirth was not defecating but I was constantly aware of my anus. She reiterates: The pain was unpleasant, nothing more, concluding the stanza with the lines: Dying is unpleasant/Unpleasant. (26) She starts by telling us what childbirth isn’t but than goes on to compare or draw illusions as to how childbirth is and feels to be both defecation and death. I found it interesting that in many of her poems all the typical feminine life-giving actions were acts that were life-taking, like childbirth is somehow death, so too is breast feeding a draining of the mother’s life force.

    I began thinking of the violence theme from last week, and I wanted to compare the violence by gender. But I am not feeling too sociological today, because I feel by ascribing a difference to the violence in these works by gender would diminish or negate or ascribe a meaning to the stage Ito built. I will say though that Ito’s stage of violence is a much more intimate reality.

    As Lauro, I was drawn to the poem The Maltreatment of Meaning. This poem for me ironically gave me a frame for reading the book, in some circles known as meaning. The placement of the poem is practically at the book’s halfway point. (Since I spent most of the week trying to reorganize Recluse, I thought about the poems placement a bit.) I wonder what this poem would have done to the book if it was placed first, or last?

    It is in this poem that I see a correlation between how language is used and how the body of a woman is used. They appear to be constructs that within relationships get broken or dried to the point of death. The relational seems consumptive. I will eat/You will eat/ We will eat/This is a good appetite/I won’t eat/You won’t eat/We won’t eat/This is a bad appetite/I will make meaning/You will make meaning/We will make meaning/This is conveying a language. (50-51)

    Language is taken in and the way it is consumed creates meaning. Later in this poem, she compares language to the much quoted line: The primitive reflex of a newborn suckling. (51) It is as if, we ascribe meaning to that which we take in, and what we take in, we in some ways kill by the ascribed meaning.

    ReplyDelete
  8. This stuff is really thought-provoking. I had such a straight feminist/Marxist read of this book (which, by the way, I really liked, despite this not normally being my "taste" in poetry in general) that I didn't even consider the issues of sound in Ito's work. Maybe this is because, despite my love of international poetry, I have a deep distrust of translation in interpreting the way poems sound or are laid out. That being said, I think, as Drew and Trish mentioned in their posts, it's impossible to separate the sound and language of Ito's work from what the work actually evokes in terms of the body, specifically the female body.

    There's an interesting correlation between the repetitive actions performed by Ito as a mother and the repetition of words/phrases/sounds in these poems. As a mother, you're largely responsible for the language faculties of your child, babytalking and repeating things over and over in hopes your kid will start repeating functional language back at you. There's something exhausting about this idea of forming a person, which Ito often reflects on through the bodily functions involved in conceiving, birthing, and raising a child (and a daughter, too, itself a kind of repetition of form, a repeating of historical concepts of the body, etc).

    In some ways, it's as if this language-creation concept of a mother interacting with her child becomes the poet interacting with the reader. As if by repeating these phrases and words and images over and over again in her work, Ito hopes to impress her language on us, make us process it, and maybe even repeat it back? When I read poems that I love or that trouble me in some way, I find myself repeating a specific line over and over again as I go through mundane tasks, as if I can somehow figure it out, unravel the language enough to step inside the writer's head. Sometimes this seems to work; sometimes I utterly fail at it. I'm like Kanoko, and Ito probably would want to kill me if she knew how obtusely I read her work half the time.

    Anyway, I am definitely saving this book for the possible future, when I might have kids. It might just keep me from bashing them in their heads with alarm clocks.

    ReplyDelete