On the Notebook
“Imperialism leaves behind germs of rot which we must clinically detect and remove from our land but from our minds as well.”—Frantz Fanon
*
The struggle against colonialism is a struggle in two fronts: it is a struggle for social, political and economic independence but also a struggle for cultural independence: the colonized, condemned to provide the raw materials for the products of another’s consumption is also condemned to mirror the physical and cultural paradigms of dominance, and which he will never embody—he is driven to sterility, to madness.
The colonized is bled—physically and spiritually—so that the industrialized world can be what it is. Yes, even today. Colonialism—that shape-shifting chameleon—goes by many names, many resurrections.
*
Césaire’s Notebook can be critiqued for being incomprehensible, frustrating, and disturbing but what cannot be denied is the Notebook’s power to serve as a finely-honed scalpel of change—its power to “clinically” remove the parasite of mental colonialism. The Notebook’s central metaphor is that of trying on different masks. As the poem’s narrator returns to his native land, a “desolate bedsore on the wounds of the water,” he is struck by the perceived futility of his fellow countrymen (and women; even though they rarely if ever appear in the poem!). Our narrator is conflicted and ecstatic as he tries on different identities and is moved and frustrated by his desire for his people to stop “hoeing and digging” and begin “cutting something quite, quite different really from the insipid cane.” The master’s head!
Disillusioned with the various masks the narrator is set to the task of creating a new identity—one that accepts both its African heritage and the legacy of slavery:
"No, we've never been Amazons of the king of Dahomey, nor princes of Ghana with eight hundred camels, nor wise men in Timbuktu under Askia the Great...I may as well confess that we were at all times pretty mediocre dishwashers, shoeblacks without amition, at best conscientious sorcerers and the only unquestionable record that we broke was that of endurance under the chicote [whip]..."
More than a reference to the color of skin, Negritude becomes a political and living identity—an identity of change for all those who
“have explored neither the seas nor the sky but those who
know all the nooks and crannies of the country of suffering
those whose only voyages have been uprooting
those who were domesticated and christianised
those who were inoculated with bastardisation”
Negritude deconstructs the power dynamics of the colonial world, it turns language into action-material (“beware of crossing your arms in the sterile attitude of the spectator, because life is not a spectacle, because a sea of sorrows is not a proscenium, because a man who screams is not a dancing bear”):
Language returns the accusations—destroys the mad logic of whiteness—of savagery to the “proper English lady who finds “a Hottentot’s skull in her soup tureen.” White becomes the color of evil; white-culture becomes poison. The “jiculi milk” which no French dictionary can identify becomes the antidote by which the colonized can envision a land “where everything is free and fraternal, my land.”
Negritude becomes the language of the oppressed rising, it becomes “Haiti where negritude stood up for the first time and said it believed in its humanity.” It becomes Toussaint--freed if not economically or politically at least in mind and spirit from the parasite of whiteness. Negritude “defies the white screams of a white death,” it becomes a celebration of life—bold and black and beautiful—a drum of rebellion breaking the “white pool of silence.”
At the end of the Notebook the narrator finally begins to understand the process of his own Negritude and is finally able to speak to the inhabitants of his land which were at first “so strangely chattering and dumb.”
*
Some thoughts and questions:
The historian Eduardo Galeano writes of Europe’s legacy or rather shatters what we are often led to believe—that while colonialism was immensely painful it left the natives a legacy of railroads, schools, language, political institutions, PROGRESS (and not to mention “culture”):
“When Belgium left the Congo, a total of three Congolese held positions of responsibility in government.
When Great Britain left Tanzania, the country had but two engineers and twelve doctors.
When Spain left Western Sahara, the country had one doctor, one lawyer and one specialist in commerce.
When Portugal left Mozambique, the country had 99 percent illiteracy rate, not a single high school graduate and no university.”
Today, the same argument continues, we associate progress with industrialization and with Western paradigms of economic development and cultural references. Colonialism—that chameleon, that master of resurrection—continues unabated. Today it is called globalization, neocolonialism, progress for all, and which according to its prophets promises Ipads for everyone.
And yet, we have not come a long way from the times of the Notebook:
We live in times with the most profound wealth-inequalities: 1/3 of the world’s peoples live in extreme poverty (less than two dollars a day) this translates to:
· --640 million children in developing countries living without adequate shelter: or one in three.
· --400 million children who have no access to safewater: or one in five.
· --270 million children who have no access to health services: or one in seven.
· --Number of telephones per 100 people in Sweden, 162; in Norway, 158; in South Asia, 4.
· --Number of Internet users per 100 people in Iceland, 65; in Liechtenstein, 58; in Sweden, 57; in the Republic of Korea and the United States, 55; in Canada, Denmark, Finland and the Netherlands, 51; and in South Asia, 2.
Such is the mad-logic of progress; the third world is still reduced to a source of cheap labor and natural resources; the fruits of these lands enjoyed by an industrialized world which imposes its cultural paradigms over the rest of us.
I read the Notebook as an assault against the sterility of the impossible: a sterility that condemns the developing-world to flawed models of development and to the mimicry of physical and cultural norms of beauty which we can never embody. And it raises for me the following questions:
How does the language of poetry succeed at doing away with the apparent inexpugnability of these times of “enduring” colonialism? How does language fail the poet and what—if anything—can fill in this void left by language/poetry?
And what do we make of Césaire’s use of French as oppose to Creole? What do we make of the lack of women appearing in the poem? Must we excuse him with the argument that such were the times?
How does Césaire merge his socio-historical consciousness with the creative consciousness of the language and to what effect?
In these times of recessions and revolutions (and to add to that, the looming threat of environmental degradation), what does the poet do with the ever-present feeling of social urgency? Are there artistic or ideological risks involved when engaging this urgency? In other words, does urgency dilute the poetic process, the way of arriving at this new language?
Unfortunately I do not know the answers to this questions and I only have questions and more questions.
As always feel free to discuss whatever struck your mind, or whatever I left out.