Juan Gelman and Roberto Bolaño: Against Dictadurar
I am trying not to write a “love letter” to Juan Gelman and instead
to address the historical and literary value in his work as well as how it
breaks form and how language breaks as this is the official theme of this unit
in the syllabus.
As someone who was born outside of the U.S. in a region of Mexico
still lacking such basic infrastructure as plumbing (I grew up using latrines
for example) and whose inhabitants have further been displaced by the signing
of NAFTA (the 1994 free-trade agreement between Canada, the U.S. and Mexico and
that led to the armed-uprising of the Zapatistas in Chiapas), it is not easy
for me to convey the monstrous inequalities that have led writers like Gelman
and Bolaño to struggle and support and sometimes even participate in many of
the revolutionary and also democratic movements of Latin America. The people in
this region that I grew-up in were primarily corn farmers who after the signing
of NAFTA could not grow a crop that could compete with the vast subsidies of
U.S. grown-corn, in many parts of Mexico the local corn is more expansive than
the U.S.-imported corn due to the lack of trade tariffs and as a result many of
these people have been displaced to the U.S. including myself, in essence we
are economic-refugees. This is the world that I come from, that Gelman and
Bolaño too come from. Gelman and Bolaño were political refugees, uprooted from
Argentina and Chile respectively because of the U.S.-backed
military-dictatorships that overthrew those democratically-elected governments.
In fact the history of U.S.-Latin American relations is deeply
troubling, a repetitive story of direct support or participation in interventions
and coups throughout the continent, the most recent for example: the overthrow
of Haiti’s Aristide and the failed attempts to overthrow the populists and
left-leaning presidents of Venzuela—Hugo Chavez—and Evo Morales of Bolivia during
the Bush presidency. During the Obama presidency so far the U.S. gave support to
the coup that successfully overthrow Manuel Zelaya of Honduras in 2009.
I bring up this history only because it is crucial to understanding
both Gelman and Bolaño. how else can we interpret Gelman’s involvement with the
Montoneros—an urban guerrilla movement that sought to overthrow the dictatorship—or
Bolaños exile in Mexico and his relationship to Chile and the coup as it is
retold in “dancecard”? Ironically, despite this troubling history, the U.S.
remains a place that is intimately connected with literary movements of Latin
America. In my opinion, for example there is no bigger figure in Latin American
poetry than that of Pablo Neruda, Walt Whitman’s most prodigious son. Spanish,
of course, is one of the great international languages, with more than 500
million speakers in the world. But today,
with almost 40 million speakers, the United States not only counts Spanish as
by far the second most spoken language, it also has the second-largest Spanish
speaking population in the world. For us writing in English, what might the sensibility held in Gelman and Bolaño yield
in our poetry, or, as some might say: the poetry of the Americas?
I am having a hard time bringing myself to speak of Gelman’s
poetry. And precisely because I do not have the beautiful words by which to
make justice to it I will quote from Cortazar which you read in the packet: “He
is a man whose family has been severed from him [both his son and
daughter-in-law were tortured and disappeared; his granddaughter given away to
a military family; he has lived in exile in Mexico City ever since and has
never gone back to Argentina; similar to Bolaño]yet nobody has been able to
kill in Juan the will to subvert the sum of his horror into an affirmative
counter strike, a creator of new life. Perhaps
the most admirable element of his poetry is the unthinkable tenderness he shows
where paroxysm of rejection and denouncement would be justified, or his calling
upon so many shadows for one voice to lull and comfort, a permanent caress of
words on unknown tombs.”
And indeed I think the power in the poetry of Gelman is its
providing of a counterstrike that is greater than the sorrow that caused it, it
one deeply grounded in love and tenderness and which recognizes everything that
existed (think of the testimony of the “tree” that is turned into a table in
the poem by the same title and that is forced to be participant in the tortures
or of the images of flight and flying; “swallows,” flying deaths, nightingales,
which are attempts to reclaim the metaphor and symbols of flight from the “death-flights”
that were occurring throughout the country—people being dropped/disappeared from
helicopters in the middle of the ocean) and that is against the mad logic of
violence, of political repression.
His poetry is one that employs the word as a material that
explores the truths of the Latin American reality (such as his creation of the
word “dictadurar” which means both
dictatorship and to endure) and which attempts to rescue and preserve that
reality as if to prevent it from falling into oblivion, and that can engage and
politicize.
The socio-political
context in which Gelman begins his literary career is in the context of the
presence of American imperialist interests and interventions in Latin America.
And more importantly, of the nascent realization—through the Cuban Revolution
of the early 1960’s—that imperialist domination was not
necessarily everlasting; that the apparent inexpugnability of the powerful was
not without its crevices, and that an entire peoples’ creative will could
overthrow those cold architects of destruction. His poetry is thus one that successfully
marries the socio-political consciousness of the author to the creative and aesthetic
consciousness of the language. His poetry is never one that sought to translate
manifestos or political discourses into a “poetic language” or form but rather
one that simply asked of poetry to speak of that which is political, the
political not simply as thematic but as something that unfolds or takes place
within the creative geography of a poem.
And since this a post on form and how language breaks form I
think I should address what all of you can tell by now is the defining
characteristic of Gelman’s poetry: the rhetorical question and the slash “/”.
The question, for me, has the same value as that of an affirmation that brings
into question the force behind what the verse has or is revealing. The question
has both a poetic effect but also a political one, as if to ask:
Can poetry be created
even in the midst or after particular horrors?
The “/” on the other hand—I think; IDK really except that i
stole it—has a rhythmic connotation. It
also fractures the verse however the poet seems fit or for whatever desired
effect. It is also I think as if the poet is saying
there is not much to say about this or
that horrow but rather there are many
possibilities to say that there is not much to say about the horrors. Does that make sense? What do you make of
the rhetorical question and the slash? (Please don’t embarrass me, I know I
stole all my poetry from Gelman).
Finally how do you
relate Bolaño’s dancecard which although it is a short story, it is very much
autobiographical and his Lalo Cura story [Lalo Cura= La Locura which in Spanish
means “The Madness”] to Gelman’s poetry and the history of Latin America? For
the “prefiguration of lalo cura” runs in a similar vein as Gelman’s poetry in
that it unmasks the truths of the Latin American condition without falling into
the trap of being enamored with revolutionary struggles that many of the
writers of “the Boom” generation were.
I know I barely touched on the aspects of translation but
here are some poems as read by Gelman, in case you are interested, in listening
and speaking to this aspect of the work:
"Cherries/ Cerezas:"
"On Poetry/ Sobre la Poesia:"
Thanks for this, Lauro! I paid attention to the slashes in Juan Gelman’s work, much like I pay attention to the slashes in yours. (To me, these slashes make the poems. I thought about the operations of this symbol while I was reading, so that’s what I chose to focus on.) I feel it slashes act as a sort of pivot to the line, by which all the words on one side of the line must balance out the words on the other side, somehow. This can be by weight or worth or cadence, but I feel an almost mathematical typepiece to this. The lines that end in slashes are a little different to me, in that it conveys a sort of violence that’s been done, that’s somehow been censored, that cannot stand to utter to horror, and instead bathes it in white.
ReplyDeleteThe slashes that almost end the line except for a word are even more beautiful and tragic to me, like in Note l:
until you die /
hurt as you are / that much I know.
I’m going to kill you / I
am going to kill you. (ll. 18-21, pg. 23)
The beginning of this poem is unaware of slashes. They are invisible on the line, and all the lines are lovely and end-stopped. Then there comes the experience of the butchering of a line in order for the words to operate on a level which one realizes this is a speaker slowly going mad. The speaker rotates back on himself, and with each revolution the slashes seem to become more frustrated, in that the final repetition “I’m going to kill you / I / am going to kill you” leaves the I alone and dangling, to the point where I don’t know whether to register the speaker in terms of mad, damaged, deranged or pitiful. And I like this about the line. I like the lone “I” that seems so distant from the unhinged “I’m going to kill you” sentiment, and yet, there it is, feeling free and ballsy enough to put anchor down in a very dangerous place.
But I also see love in these poems, and a lot of it. The slashes are violent, yes, but also seem to stitch strings of thought together, which creates a tenderness. “You Are” begins:
You are salty when I kiss
the sea calm in your skin / I hear clocks /
chiming the hours different from the hours
that we lived here… (ll. 1-4, pg. 93)
The second line is hilarious to me and also strikingly lovely. But they go together, the rhythm of calm waves and the steadiness of the clock. The slashes here add a sort of pause not otherwise provided, and presents a rare ability for the speaker to jump from thought to thought in a swift movement, rather than trace the exact route that took him there. Of course, there is also a brokenness about it, in that there will always be a stitch-mark in sewmanship/thoughts/lines/love/etc.
(I wrote most of this last night, and realized this morning that Megan had stolen the part of Gelman I wanted to talk about. :) So now you have two different readings of the same passage.)
ReplyDeleteThanks for the great post, Lauro. I think I'm falling for Gelman too, actually--I loved these poems. I want to talk about your first question about whether poetry can be created in the midst of, or after, particular horrors and how I see it relating to Gelman's poetry, especially the "/." Aside from its rhythmic importance, I too think that the "/" serves as a rupture in the text, a way of registering a fractured voice that sings through its sadness, anger, and brokenness. Because of that, it is not defeated even while it registers and struggles with and against defeat, death, and horror. I was really drawn to "Note I":
I am going to kill you / defeat.
...
until you die /
hurt as you are / that much I know.
I am going to kill you / I
am going to kill you.
I loved this poem because of the way that the strength of the voice rises out of its struggle. In the whole poem, but especially in the last two lines, I hear an exhausted breathlessness, as if the poet had been physically wrestling with defeat and yet still won't give up fighting for justice, for truth, for the lives of those lost to violence. I'm reminded of a Simone de Beauvoir quote from The Ethics of Ambiguity, something along the lines of "We do not triumph in spite of failure, but because of it."
That's a way to get at what I think you're describing about Gelman's work: his poems don't just respond to the political situation of his country, they embody it wholly. They seem to be saturated with the violence he witnessed, violence that is ultimately unspeakable not in the sense that there is nothing to be said, but that there's too much to be said. Gelman's poems have to break themselves up; they overflow with human emotion, with "unspeakable tenderness" in the face of horror. They triumph through their failure to be whole, to be less than absolutely human in the face of inhuman events.
They're two very different poets, but to some extent Gelman's fractured poems remind me of Paul Celan's work. Celan, too, lost his family to genocide, and his poems are broken in a similar way. Both poets struggle with and against the "unspeakable" horrors of an inhuman world, and nonetheless triumph. I say all that because I feel that if poetry is more than a past-time, if it's really a voice crying out and affirming humanity in the face of inhumanity, then it can and does respond to horror in a way that matters.
As far as relating Gelman’s work with that of Bolano: Bolano seems concerned as Gelman is about facing up to the real horrors of Latin America in his work. He’s disillusioned with Neruda because Neruda tries to “hide and beautify a thing with a disfigured face”—which is life in Latin America. Lalo Cura, on the other hand, says Latin American life is “like a little bird charmed by the gaze of a snake.” I think Bolano and Gelman are quite different in the sense that Bolano seems less impassioned and fiery than Gelman. Nevertheless, they both seem to feel that art is a bulwark against violence and terror, and an imaginary place from which to speak back to violence and terror. The end of Bolano’s “Dancecard” envisions a future where “all poets will live in artistic communities called jails or asylums” but will nevertheless share a dwelling in “Our imaginary home, the home we share.” And Gelman writes in “On Poetry”:
a couple of things have to be said /
that nobody reads it much /
that those nobodies are few and far between /
that everyone’s caught up in the world crisis / and
with the business of putting food on the table /
and that’s no small problem
Hi Thade and Megan,
ReplyDeleteThank you both for making sense of my post. I think you two do a superb job of describing the poetics at work here. THANK YOU, I have a hard time talking about poetics, even about those poets that have influenced my work.
Lauro, I know Gelman is a special case for you, but c'mon-- you are excellent at discussing poetics, as you've shown week after week. Own up to it!
DeleteYeah, seriously Lauro. Your post was awesome!
Deleteso, to respond to gelman first: i, too, was drawn to the slashes, but i think i have a different reading than you guys do. for me, the slashes were all about micro-control. they were another punctuation mark which allowed gelman to control the pace and movement of the line at a very micro level. perhaps this is in response to his feeling of a lack of control over his own life/country, i don't know. but the slashes add an extra beat for me, a pause somewhere between a period and a comma. when they appear at the end of a line, it basically just add an extra moment where the eye lingers on the slash before moving on to the next line, add an extra pause. so lets say a period is a beat, a line break is a 1/2 beat, a comma is a 1/4 beat, then a slash would be like a 1/3 beat, so a slash break is like a beat and 1/3 pause. i have no idea why i just needed to try to quantify it, i think you all understood it without that. i guess that weird little 1/3 pause it creates is that ruptured space, like a DJ scratching a well known record adding little glitches and pauses, except the poem pushes forward whereas the scratched record loops and recurs. so really it's silence and not really like a DJ.
ReplyDeletenote I is phenomenal, and since it was already written about, i'll just leave it at that.
i want to talk about hot white andy for a second. there are slashes in hot white andy (hwa) also, but i think they function a little differently. since hwa is sortof all over the place, and the voice shifts/changes/mutates pretty constantly, the slash seems to work as a way to signify this change. so again its a method of control, but not one of pace and rhythm, but one which allows the reader a little access into the voice shifts. or at least that's how i was reading it. hearing the author read it, he adds a lot of stuttering and pauses. i still have no clue what's going on in it but i really like it.
finally, i typically find bolano unreadable, though i'm mainly basing this on the first half of savage detectives and a few short stories i've looked through. dance card was this way for me, but lalo cura was much better. i'm trying to think of how it is poetic. i mean, it shifts around a lot, and seems more focused on language than on narrative, but is that the definition of poetry? i don't know, i get frustrated over this sort of thing. i guess poetry is like porn: you know it when you see it. i wouldn't call bolano's story poetry, and there's nothing wrong with that. people seem to get angry when someone says: this isn't poetry. but why is that a negative thing? just because we aren't slapping that specific label on the thing doesn't mean it loses value or something. poetry is just a label.
I actually loved the Bolano readings this week, as someone who's never attempted to read him before. Since everyone's done such a good job talking about Gelman, I wanted to talk some more about how Bolano seems to be coming at the question Lauro asks about whether or not poetry can exist after horror. I think it can, if only because I think we have so many examples of it existing. Modernism, for example, being a reaction to World War I, where all the Modernists are trying to come to terms with a rearranged world, a world where war has become mass-scaled and mechanized. And even when pointing out the ugliness of this new world, they found a kind of new poetry that is capable of great beauty and honesty, I think.
ReplyDeleteBut what is interesting to me is that after horrible things happen, art doesn't go away but actually attempts to cut itself off from the things that came before. I don't mean that tradition is thrown out the window, but that so many writers writing after a big event try to come at poetry or fiction in a a different way. The world has changed, and language needs to change with it, these writers seem to say. But that might just be impossible. In "Dance Card," Bolano is dealing with this exact desire to simultaneuously cuddle and murder the writers of the past, particularly writers who seem to represent a certain world. He says it plainly in No. 23: "But the fathers must be killed; poets are born orphans." The rest of the story then goes on to suggest that this is both truth and lie. It's almost like the speaker wants to cut Neruda out of himself, out of the books and out of his skin, but he can't. Just by acknowledging a desire to get out from under the shadow of Neruda is to acknowledge the power of Neruda. And it's all tied up to the changing world Bolano is experiencing. After all the poets "live in artistic communities called jails or asylums" (#68), Neruda will still be there, the Christ of Latin American poetry. There's such a poignancy to this, I think. The world is in turmoil, we try to escape the figureheads of this turmoil (Neruda, etc), and yet it's impossible. Just as it's impossible to fully escape the horrors themselves. To kill them, you still have to acknowledge they ever existed in the first place.
The same thing is happening in "Prefiguration of Lalo Cura," I think. Here, we've got Lalo, a hitman of some kind, which itself implies a kind of intimacy: "Me, for example, I've had people killed. I've given the best birthday presents." In some way, these are two equally intimate acts. That's why that scene at the end is so fraught with tension, where you wonder if he's going to kill Pajarito, even when he says he's not. Pajarito is the figurehead of Lalo's life in some way, the same way Nerdua is in "Dance Card." When Lalo claims to have seen Pajarito's cock as a fetus, it's acknowledging that this man is important to Lalo's life, whether he realizes it or not. This is his first encounter with being a man, with what that means - the force of entering a woman, but also the kind of vulnerability that allows women and fetuses to remember him. Pajarito is basically the classic paternal figure. And when Lalo takes care of him at the end, leaving the money and whatnot, he attempts to supplant the father (oh, I've gotten Freudian, I'm afraid). But he can't. Because Pajarito is the only person who can make that room vibrate. The life is all but gone out of him, but he still controls the room. Pajarito is a kind of small-scale Neruda in a way. These stories are very similar in their speakers' inability to create a brave new world. The figureheads cannot be killed as cleanly as we'd like, even when we have our own kind of power.
Bolano's politics may not be as overt as Gelman's in these two stories, but they are critiquing the world as seen by the artist, I think. Or not so much critiquing, as admitting the frustration of a writer trying to break away from the past in order to create a new kind of beauty. So yes, it's possible to create poetry after horror. And it's shiny and new, but it's also infused by the horror itself because the past and present cannot be cut out. That's what I think anyway.
DeleteAnd while I don't necessarily agree with Drew (I loved "Dance Card," actually), I think he makes a good point at the end of his comment. As a poet who still thinks like a prose writer, I tend to think good writing is just good writing. That's how I justify loving pop culture blogs and TV shows as much as I love my favorite novels and poems. I actually kind of hate the term "poetic," even.
The Bolano and Gelman readings this week have me thinking about the fracturing of language. I find it odd that language can indeed fracture itself, but I am wondering if language at its creation is a fracture. Guess I’m thinking of Derrida a bit, or more than a bit. But language is always a representation of otherness. And the written word is another step away from the broken. So language is broken once we speak, and writing is broken once on a page. Do poets break it even further through the lines, Gelman through his back slashes, and so on?
ReplyDeleteWhat started me thinking in this direction was Bolano’s Dance Card, when he talks about seeing Hitler for weeks, but Hitler said nothing. But when he saw Neruda, Neruda tried to talk but could only make sounds. Of course this got me on to a whole stream about sound poetry, but maybe that will come later. First, why could Neruda only make noise but say nothing?
Hitler is the horror. Is the horror silent? I know I’m being a bit philosophical here, but does poetry only exist because of the horror? Are poets just trying to ascribe words to the horror? But the written and spoken poetry is itself a fracture, and as something broken has it’s own brand of violence and terror, hence ending up in some asylum or jail.
What struck me most in Gelman’s poems was the lack of conversation. Few of the poems selected had dialogue in them, but most of the poems seemed to me to write about the sound of things, or the sounds of the world. One example of this is in the poem You Are: I hear clocks/chiming and juan’s companeros hear the sounds the sun makes/the sounds they make under the sun.
And again, I come back to Neruda, he could only make sound. And still I want to know why? Guess I spent too many years studying philosophy with the whole if a tree falls in a forest and no one is there to hear it does it still make a sound. It just seems to me that the sound of the poetry becomes the most important and the most dangerous component of the art form. I’m not sure why I’m saying this or why it makes so much sense to me, but there is it.
Great job on the post Lauro, thanks, and interesting responses everyone.
Thanks for the great post Lauro
ReplyDeleteI really love Bolano’s Prefiguration of Lalo Cura.
I think a piece of writing can be the microcosm that translates the larger networks, the sphere of potentiality that is ‘H’istory(with capital H that signifies the totality of the temporality, causality,network; not mainstream-history) which is just too nebulous to be in one medium or one single “piece”. Yet Bolano’s work, like any good translation, does not rely on the positive location of historical events, or even temporality & spatiality in order to create a microcosm ; it recreates the sense of ‘H’istory in a way that defines a circulatory system, tracing the movement/motion rather to focus on than the supposed “Fact”(glands) that is static and fixed. By creating the circulation, emission/expulsion/omission, it creates the virtual landscape that is self-sufficient, operating in its ecosystem that works.
I wonder what narrative is in this mode of microcosmic translation that Bolano is creating.
For ‘H’istory, American frontier, its dream of progress, requires that the singular narrative with “I” unfolds in certain logic, making the entire History laid out like a railroad or 2D line where the line is the world, the only dimension. There is an opening of the history, the glorious dawn, and then sunset over the horizon where the hero disappears into.
Yet, Bolano opens the story without the ‘entrance’; there is only uncertain “it’s hard to believe”. It does not even specify whom this disbelief belongs to, him ('I cannot believe'would suggest that but that's not how Bolano writes it) or the reader ('it must be hard for you to believe'). It is as if the overlooker of this story is conjoined “I” and “reader”; the fluid landscape of memory.
His description of path the name of the town opens up that “leads into or out of hell” also disrupts the singular penetrating narrative that keeps expanding by making the direction not matter or non-existent. It is the motion of network, vibration that creates the story rather than the direction, which “the story curve” believes in.
I think Bolano not only disrupts the interior of the story with this vibrating movements, but also into the reader’s world—as I suggested by pointing out the vagueness of “it’s hard to believe, the reader has been always present in the story, this is not an unfolding story that is stripping itself for the reader—since the story starts out as if it was going to be a memoir, at least in some traditional sense. However the story spirals out of chronological order, or even “defining events”; he writes, “I’ve had people killed. I’ve given the best birthday presents. I’ve backed projects of epic proportion” in passing note. (maybe I am over thinking but I wonder his repetition of “I’ve” , the possessive verb is his gesture of claiming/occupying/keeping each event in the sphere of his microcosm, taking it out the total narrative of singular ‘H’istory that tries to engulf everything into its “objective” “linear” existence. Each event is just mentioned and passed by, as they no longer vibrates for the narrator, and there is nothing the readers who are accustomed to the typical storytelling-- teasing with the hints of drama, opening up to show what is “inside”, and sense of conclusion—they are not invited to the part of the world that may or may not exist.
ReplyDeleteIn this way the sphere of history is reassembled as constellation rather than line.
It makes sense that “my father was a renegade priest” that stirs up the enclosed system of whorehouses. This mystery father that never reappears is a pure motion that exists in the story, the motion that started the existence of narrator, enters and exits.
The “facts” do not matter or even damages the pure motion of the father’s being. “ I don’t know if he was Colombian or from some other country.” He is outsider of the System of consumption (preaching to whorehouse, disrupting its ecosystem), the ‘h’istory (the story the narrator is telling). He is a catalyst, the chemical that does not react itself, but starts the reaction of other chemicals in the solution.
“I’ll tell you everything naturally”, the narrator goes on, as the logic of story-telling as a medium is in nature “exhibitionist”that opens up, yet this is his tongue-in-cheek as he does not tell the reader everything that does not help the story to form a networks of motions.
It makes sense that the story proceeds to the space of theater/performance: Theater becomes a space of intersecting pure motion, since “the kitchen is fake” everything is actually lacking the interiority, only availing the motion , production that responds to the endless craving; pornography.
I think it also makes sense that it is pornography that is being produced in this story, its gratuitous thrusting and vibrating that does not create life, the pure motion that does not create substance/baby as it should. The mother of the narrator could only be impregnated by other colliding particle/the priest father, the earnest one with interiority and belief outside of this sphere of theater; and after the reaction it needed to achieve is achieved, the father exits.
Hollywood also becomes this zone of circulation in the story, the site of its own ‘h’istory that revolves around consumption and production: when Connie and Monica go to Hollywood to become a star—which is a dream that is produced by Hollywood movie, it’s just like a salmon that returns to its homeland with inexplicable urge—they become the gear in the machine of the system of Holly wood: “typical dancers” and “chorus girls” that drinks “coca cola” on the mass production conveyer’s belt.
ReplyDeleteAnd likewise, the story keeps returning to the medium of the story, photograph, videos that narrator watched; instead of letting his ‘h’istory consume the medium and transmute into his story, he always have to point to the medium of the story, where it belongs, so that the ‘h’istory that he is creating remains the site of network, motions rather than static container.
The striking moment for me was the moment the narrator listens to the sound effect of hurricane; he experiences the immensity as he listens to the recorded hurricane, yet he wants to deny that he is impressed, because, as the story points to the “Silently turning reels” ; the minihurricane exists in the reels, yet the narrator craves for the totality of the hurricane, like people crave for Canon, History and etc.
Despite the narrator’s hesitation to embrace the world that is occupied with multiple media that he lives in, it is very clear that the story’s scape is built on the media, most of the stories about the mother’s career as porn star is delivered to the narrator through video, the memory of her mother in Hollywood through photograph; again, the story/’h’istory is merely network where these traveling memories carried by different media intersect.
Like this ‘h’istory, porn is the manifestation of the sexual fantasy, the product of various intersecting inputs, and porn becomes the alive landscape operates by the logic of sexual fantasy (the beggers’ sacks containing sex toy, animals ravaging women) .
Lastly, I want to talk about the Substance—the enormous, silent, the Great Outdoor, the Real— in the story. The narrator writes that the director liked bringing in sound effects and visual effects of nature as if to juxtapose the enormity of the nature with the cock, especially that of Peajarito Gomez. After ejaculation, the erection becomes this substance that is inexplicable, that cannot have a layer of virtual “meaning”, but just presence like the nature. I was especially interested in the idea of the narrator remembering his “prick” being “transparent”, as I connect this to Zurita’s poem, in which the infinite desert turns transparent.
It makes me think of what my dad said about quantum physics approach to the substance: you can either see it as void without essence(as the Things exist in continuous chain of reactions), or you can see it as the presence of the continuous network of movement.
ReplyDeleteIt is also interesting that the narrator describes Gomez in terms of Substance “mineral patience”, “Stonelike patience” as his “time of vibration is over”. I wonder what the substance of history is like.
Lastly, I think of the transcontinental railroad, the symbol of American Movement, from Puritans coming over to the united states to Gold Rush to Progress, the fact that many of the railroads that should symbolize the singular motion of ‘H’istory is actually built by Chinese immigrants.
Sorry if my post makes no sense, but this is the way I’m making sense of history and this story at the moment.
Lastly, I want to talk about the Substance—the enormous, silent, the Great Outdoor, the Real— in the story. The narrator writes that the director liked bringing in sound effects and visual effects of nature as if to juxtapose the enormity of the nature with the cock, especially that of Peajarito Gomez. After ejaculation, the erection becomes this substance that is inexplicable, that cannot have a layer of virtual “meaning”, but just presence like the nature. I was especially interested in the idea of the narrator remembering his “prick” being “transparent”, as I connect this to Zurita’s poem, in which the infinite desert turns transparent. It makes me think of what my dad said about quantum physics approach to the substance: you can either see it as void without essence(as the Things exist in continuous chain of reactions), or you can see it as the presence of the continuous network of movement.
It is also interesting that the narrator describes Gomez in terms of Substance “mineral patience”, “Stonelike patience” as his “time of vibration is over”. I wonder what the substance of history is like.
Lastly, I think of the transcontinental railroad, the symbol of American Movement, from Puritans coming over to the united states to Gold Rush to Progress, the fact that many of the railroads that should symbolize the singular motion of ‘H’istory is actually built by Chinese immigrants.
This is a super long development I made in order to get to Lauro's reading of the Latin history. The violence makes us focus on the physical. the substance. The torture and illness leads to depression, the paralysis of the body, because there is only body, substance, no grand transcendence. There is despair when the violence makes us realize how substance we are. This violence doesn't have to be physical,as Lauro's post suggests: There are corns that people of Latin America,subjugated to American trade deal/politics/power, are to consume. South Koreans are to consume beef product from America for the similar reason (American govt threatened Korean gvt that they will veto Korean cars if Korea doesn't subscribe to the low grade beef that America produces)
That is why these poetry's location is peculiar. If there is only beef and corn forced down the throat; if there is only body that is tortured; if what remains is body parts and death; if there is no transcendence; where is art located?
Mourning the end of MFA, mourning my status as foreigner that prevents me from pursuing what I want in this United States, this land, this substancesphere, these poems come to me as relief.a consolation.
they seem to say, yes, write on. right on.
Deletemaybe this substance creates the "glitch" a physical twitchthat manifests as the slash, the violence embodied, cutting in
Delete