Saturday, January 28, 2012

Outrageous Sound vs. Universal Language/Power


(disclaimer: I think I was more about digesting and mixing the text assigned for the class into the thoughts I have(partly because I have fever right now and everything that I read kinda mingles together), so if I seem to misrepresent what the text said or talk about them too little, don’t hesitate to point out and/or fill in. Thanks J )
*
I think about Sound a lot. Everybody is surrounded by Sound all the time. Some sound is Noise, some sound is Music, Some Language. I walk by a group of Asian people I wasn’t paying attention to, and I accidentally eavesdrop on their conversation in Korean about the white kids in the class they hate. Sometimes it’s Chinese and I do not understand what they are saying. They are just noise to me.
The thought of Sound-language depresses me sometime.
I sometime feel paranoid about the sound that I make. I worry if I am making noise and everyone is nodding/pretending to understand because they are nice. Sometimes I feel like I’m a goldfish in a tank, trying to make sound but can’t. I open my mouth and maybe a few bubbles arise. My mumble is my bubble.
초혼(招魂)
산산이 부서진 이름이여!
허공 (虛空中) 헤어진 이름이여!
불러도 주인(主人) 없는 이름이여!
부르다가 내가 죽을 이름이여!

심중(心中) 남아 있는 마디는
끝끝내 마저 하지 못하였구나.
사랑하던 사람이여!
사랑하던 사람이여!

붉은 해는 서산(西山) 마루에 걸리었다.
사슴의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 () 위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.

설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 비껴 가지만
하늘과 사이가 너무 넓구나.

채로 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여!
사랑하던 사람이여!
사랑하던 사람이여!                 
Like the poem above that cannot be read by people who cannot read Korean, Noise is indecipherable. Noise is non-symbol, the lacking interiority/meaning. 
The poem above is written in Japanese occupation era during which Korea was a colony of Japan. The poem is about a Korean ritual called 초혼 (cho-hon (I think Romanization is also interesting regarding the issue of representation, commodity that Fred Moten speaks of)), which is a ritual that is performed by the closest friend/lover who is attending the passing of a person right after the person draws his/her last breath. During this ritual, the friend/lover shout out the name of the person passing away at the top of his/her lung three times, hoping to bring back the soul into the body of the dying person.  
The poem takes place after the ritual, after its failure which posits the shouting of the name a mere Noise, as the name is no longer possessed. It is empty.
산산이 부서진 이름이여!
허공 (虛空中) 헤어진 이름이여!
O the Name that is broken into pieces!
The name that shredded into mist in the midst of empty air!
Not to go on about this Korean poem that potentially has connection only in my brain, but what I find interesting in the poem is that there is/was never a person in the poem. The lamentation just orients around the name and the loss of it, the language becoming noise that floats and dissipates into the air.  And the poem itself tries to be a shout with its exclamation marks.

부르는 소리는 비껴 가지만
하늘과 사이가 너무 넓구나.
The sound I call out floats along
Yet the sky and the land are too far apart

The Name becomes Past tense, even though the sound is present, floating.
The substance body of the person is lying there, yet the name, the meaning is shredded, turning into a thing of a past that no longer exists in present moment. The ghost of the name, the noise will float, but only to linger in the limbo, between the sky and the land.
Often the time pleasant materiality of sound, music can signify transcendence (meaning) but yet, in this poem, since the name is shouted, screamed with urgency, it just becomes a noise. The noise cannot reach the sky/heaven/transcendence, bound down with the materiality of noise.
What a noise.
What is noise.
Some Korean Patriotic lit. criticism, which is a prominent genre in Korean literary critic circle, “deciphers” this poem as the ode to Korea, the land lost, the language lost (Japanese emperor decreed a law that bans speaking and writing in Korean in public sphere during Japanese occupation era). They might be on to something although I’m opposed to making the poem into positive location of such “meanings” as the emptiness of the poem which is all exclamation and lamentation without recipient is what makes it interesting; Noise is an object, while Language implies some subjectivity, control, the Authorial Intention. Name and Language is Power.  Possession.
My friend jokingly said Korean alphabets looks like sticks, circles, and boxes. He is right. They are.
Alexandra Wallace says Asians sound like “Chingchong Linglong Tingtong”. She is kinda right.
Interiority is something that can be possessed by Language, Standard English. Likewise, “Who can afford sincerity? It is an expensive monocle.” (from Xeclogue by Lisa Robertson)
Performance is one mode to respond to the Mainstream narrative that strips away the possibility of interiority from the non-mainstream narrative.
In this video, http://www.youtube.com/watch?v=zulEMWj3sVA the Asian man, by utilizing his exaggerated accent, his gender (and objectification of Alexandra Wallace), imposing false interiority/meaning in ChingChong language, disrupts the power dynamic.  

 I first encountered English as noise. I had to decipher it, however. The system of economy in which Korea depends on export to America demands it.  Korea has to be part of the network of English.
In the classroom where 60 kids are filling in the room size barely bigger than my apt livingroom, we would listen to the noise of English and write down what we could get out of it.
English was given interiority, as if a priori.
I think I connect this idea to the line in In the Break, “The value of the sign, tis necessary relation to the possibility of (a universal science of and a universal) language, is only given in the absence or supercession of, or the abstraction from, sounded speech its essential materiality—its essential materiality is rendered ancillary by the crossing of an immaterial border or by differentializing inscription”
Koreans do have their version of ChingChong; Koreans do joke about how American sounds like “shala shala” , yet if an American approaches them in subway asking for direction, they get visibly embarrassed that they cannot speak the language, and often run away (I’m not kidding).  Universal language of English is just something you should automatically know, not the sound one has to register before understanding it.
Before moving on to Tracie Morris, I think I want to point out one more thing about Korean education of English since it seems to reveal so much about the power of abstract universality. The English speaker in the recorded cassette tape was also all white, and English textbook never mentioned of race. Every characters in the textbook wore same style of clothes (tshirt, sweat shirt, jeans), and of course were gender normative(I remember blond “Susan” with pony tail, skirt who hangs out with “Bob” who wears baseball hat) , everybody belonged in the same symbolic network of singular America in Korean English text book.


Although it is ridiculous I feel like this is also relevant: http://www.youtube.com/watch?v=9JhuOicPFZY
In this video, Peter, by obtaining the common symbol/indicator--  the mustache – for Italian, assumes that he has entered the symbolic network, Language and thinks he can speak Italian.  The materiality of certain symbol replaces the non-mainstream language because they are the same exchange value. Maybe I am making a stretch, but I don’t think it is not an accident that this event takes place in Italian deli store.
Then where does minor language/symbolic network dwells in the enormity of mainstream language, in which they are no more than noise, substance, mustache/chinky eyes and etc.
Another example that shows the abstract power of Universal language is Chinese government enforcing the law that requires that the minority group use Mandarin, the mainstream Chinese language, except in the tourist town. In the presence of tourist,  they can use their exotic dialect, where their language is commodity.
This video is another good one that points out the nature of this industry: the mmhmm, as it becomes empty noise, ornament, it becomes a commodity, and anonymous laughter(that is devoid or race, it is universal laughter) can be added to complete its consumption by the middle-upper class watcher.)

I see that Tracie Morris is resisting such abstracted power of Universal English that seemingly exists a priori, ahistorical.  She repeats “It all started when we were brought here as slaves from Africa”, which seems to represent a common narrative that seems empty, just stating a fact, like the line in textbook. Yet the way she stutters, repeats, the materiality of the word, her tonality becomes more prominent, and the interaction of different elements in her speech overrides the anonymity of “we” and the flatness of the sentence. The sentence is no longer easily digested as it would have been on a textbook which invests a chapter or less about slavery issue.
Also, Morris resists the issue of representation, the plethora of “Nonfiction” that supposedly delivers the experience to the readers as long as they are willing to pay for the paperback price with her “Coda to my great grand aunt meets a bush supporter”. Because of the title that seems to depict specific anecdote, I expected narrative in this piece, yet Morris repeats the word “Jesus” in different notes, rhythm. Her performance does not lend itself to the audience in the way that those commercial memoirs does.
The inconsistency of the rhythm and notes make an opposition to “pleasant music” which can be commodified, reproduced too. (maybe I’m bringing in too much family guy, but I like reading that show :P I find this clip to be playing with the unpleasant noise and the content (“guilty”) can indicate homosexual orientation http://www.youtube.com/watch?v=z6zDygujgj4 )The performance of Morris cannot be separated from her presence in the pace, her speaking through microphone.

To go back to my self-indulgent anecdotes (which I hope are relevant) :
Back in Texas, my Indian friend can speak in various “race”, and he used to prank call business esstablishments in  his white, black, asian and indian voices to see how different reaction he could get. He learned all those accents growing up as Indian American under his parents, first generation immigrants. His mother worked at factory and she learned how to speak English through the black coworker. My friend tells me how he enjoys watching people getting perplexed at the moment she opens her mouth, speaking “ghetto”.
“Why do you talk like that?!” they would ask, since her presence and her speech seem so contrary, irreducible to the abstract body/archetype of Indian woman.
Last summer, I was told that my Korean sounds like Chinese immigrant’s by some random Korean lady in Korea.

I think about Sound a lot:
Sound is outrageous.
Poetry is outrageous.
Drama is necessary.
Exhibitionism is necessary.


But let's go back to our initial question: What is Sound? What is noise?



Thoughts? 

Wednesday, January 11, 2012

"Night is the Insane Asylum of the Plants": Poetry and Occupation

When I came across the article "Imminent Domain" by Saskia Sassen, I was struck by the way she defined the verb 'to occupy'. After first defining 'territory' as a 'complex condition, with embedded logics of power and of claim making', she contends, "To occupy is to remake, even if temporarily, territory's embedded and often deeply undemocratic logics of power, and to redefine the role of citizens, mostly weakened and fatigued after decades of inequality and injustice."

I found myself wondering: can poetry perform this verb? Can poetry occupy? Can it remake territory by refashioning logics of power? Can it redefine, simply by occupying space in the world, the role of citizens? Is it enough for the poetry to exist in the world to perform this occupation, or is something else needed? Does it need to be distributed, well known, in the mouths of every citizen, for that citizenry to be converted?


I'm thinking of Bei Dao's "The Answer", which was circulated and read during the Tiananmen Square protests. This poem is well known, probably to millions. The speaker of this poem stands and describes the world as a territory at odds with the description of that territory by those in power:


[...]See how the gilded sky is covered
With the drifting twisted shadows of the dead.



The Ice Age is over now,
Why is there ice everywhere?
The Cape of Good Hope has been discovered,
Why do a thousand sails contest the Dead Sea?


His occupation of this point in space-time redefines the space-time arranged around him, and opens up an aperture between the territory as he configures it and the version of this territory promoted by official Power, an aperture which becomes (perhaps?) a third territory, a void of possibility. Meanwhile, (perhaps?)the speaker is joined in his occupation by the many minds and voices that know this poem, those in the Square and outside it.


Towards the end of Sassen's essay she asserts, "People becoming present, and, crucially, becoming visible to one another, can alter the character of their powerlessness. Under certain conditions, powerlessness can become complex, by which I mean that it can contain the possibility of making the political, making the civic, or making history." I wonder what scale this 'becoming present' and 'becoming visible' needs to happen on for this 'making political' or 'making history' to occur. Can we imagine this happening in hyperlocalities, between as few as two people? Can the exchange of a poetry chapbook begin this process of occupation?


Reading Zurita's Purgatorio in light of Sassen, many connections and questions come to mind. It's pretty clear from the supplementary essays in the book (and from Zurita's own visit to our campus last year) that he conceived of his poetry as a kind of counter-occupation of the militarized, nationalized space of Pinochet's regime. The art performances and interventions of his group CADA, as well as his poems inscribed on the sky and in the desert, pretty clearly fulfill Sassen's maxims about occupying territory and reworking his logics of power. The scale Zurita and CADA work on is pretty large, multinational.


But what about the micro-occupations Zurita undertakes? What about he way in which his art seeks to 'occupy' the body-- through burning his cheek, for example? Or the way he 'occupies' gender (writing as Raquel)? How does he occupy the materials of the book itself, appropriating and altering them or writing squences that make unconventional and aggressive use of the page? How does he saturate, for example, the desert of Atacama, with itself or with his constantly revised and accumulating renditions of it? How is the world outside the book occupied by the existence of the book? Zurita refers to Purgatorio's zones ("everything I've done either well or inadequately since is an extension of Purgatory zones", he contends in the Preface, before blurring the matter by contending, "as if the book were written to represent a memory.") How are the poems 'zones'? How is the book itself a 'zone'? And does this 'zone' occupy actual space? Political space? Historical space? Literary space?


This is getting a little long, but I'll quote one last stanza from Purgatory, from "Sunday Morning," p. 21:


Today I dreamed that I was King
they were dressing me in black-and-white spotted pelts
Today I moo with my head about to fall
as the church bells’ mournful clanging
says that milk goes to market


Here we see a whole concentriciy of bodies inhabiting and mimicking each other, and the bodies themselves are an index of collapsed power-- a King, an "I", a cow brought to market. Cow/king/body makes a medium of itself by adding sound ('moo') to a space defined by sound (church bells' mournful clanging'). In this stanza, dream has escaped the body of the dream to alter the city square.


And one last point someone might want to address: how do Spanish and English occupy each other in this volume? How does the translator 'occupy' Zurita's diction or voice?

Welcome to our Course Blog

Ok, you found it folks-- this is our course blog. The next post will be me leading a discussion of Zurita's Purgatorio and this essay from Artforum. You will post your response by 5 PM on Sunday, 1/22. Happy reading!